Sie benötigen ein Dokument, einen Arbeitsvertrag, Ihre Unternehmenszeitschrift/Personalzeitschrift oder Verträge in einer anderen Sprache? Wir fertigen Übersetzungen aus einer Vielzahl von Fremdsprachen und in die andere Richtung an. Kompetente Übersetzer*innen unterstützen Sie professionell in allen Belangen Ihres Übersetzungswunsches – privat oder geschäftlich.

Drei junge Berufstätige sitzen gemeinsam vor einem Computerbildschirm in einem modernen Büro. Sie lächeln und unterhalten sich angeregt, was eine positive und kollaborative Arbeitsatmosphäre vermittelt.
Unsere Sprachen
  • Amharisch
  • Afrikaans
  • Albanisch
  • Arabisch
  • Belarussisch
  • Bosnisch
  • Bulgarisch
  • Chinesisch
  • Dänisch
  • Englisch
  • Französisch
  • Griechisch
  • Hebräisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Latein
  • Lettisch
  • Mazedonisch
  • Montenegrinisch
  • Niederländisch
  • Paschtu
  • Persisch (Dari, Faris)
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Serbisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Somali
  • Spanisch
  • Tigrinya
  • Tschechisch
  • Tschetschenisch
  • Türkisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
  • Urdu

Individuelle Kalkulation und günstige Pauschalpreise

Wir kalkulieren unsere Kostenvoranschläge individuell, ausgehend vom Umfang, Fachbereich sowie Schwierigkeitsgrad Ihres Textes/Ihrer Dokumente. Weitere Kriterien sind die gewünschte Zielsprache, Ihre Terminvorgaben sowie ergänzende Anforderungen Ihrerseits – zum Beispiel zur gewünschten Lieferart, Express-Service, mit Beglaubigung usw. Anhand dieser Vorgaben unterbreiten wir Ihnen unseren Kostenvoranschlag.

Bei umfangreicheren Texten berechnen wir Ihnen einen vergünstigten Pauschalpreis, der auf der Kalkulationsgrundlage unserer Zeilenpreise ermittelt wurde. So bieten wir Ihnen immer ein optimales Preis-Leistungsverhältnis.

Professionelle Übersetzungen – hochwertig und termingerecht

Wir garantieren Ihnen zu jeder Zeit ausgezeichnete Übersetzungsqualität. Selbstverständlich prüfen wir vorab Art und Zweck Ihres Auftrags, stellen dessen Umfang und die voraussichtliche Bearbeitungsdauer fest und gleichen diese mit Ihren Terminvorgaben ab. Außerdem ermitteln wir die relevante Terminologie und das für dieses Thema am besten geeignete Team – unabhängig davon, ob es sich um Übersetzungen, Dolmetschtermine oder eine andere Sprachdienstleistung handelt.

Eine Frau und ein Mann arbeiten zusammen an einem Computer-Arbeitsplatz. Die Frau zeigt auf einen der beiden Bildschirme, auf dem Programmiercode zu sehen ist, während der Mann mit der Maus arbeitet. Beide konzentrieren sich auf die Aufgabe, was eine kooperative und technische Arbeitsumgebung widerspiegelt. Eine Frau und ein Mann arbeiten zusammen an einem Computer-Arbeitsplatz. Die Frau zeigt auf einen der beiden Bildschirme, auf dem Programmiercode zu sehen ist, während der Mann mit der Maus arbeitet. Beide konzentrieren sich auf die Aufgabe, was eine kooperative und technische Arbeitsumgebung widerspiegelt.

Übersetzungsmanagement

Zur Sicherung effizienter Prozesse erfolgt unser Projektmanagement über ein CAT-Tool (Computeraided Translation) mit Translation-Memory-System (TMS). Dieses reduziert den Zeitaufwand für die Bearbeitung von Übersetzungen; auch große Projekte in mehreren Sprachen können schnell abgewickelt werden. Das TMS bietet den zusätzlichen Vorteil, dass Wiederholungen präzise erfasst und auf entsprechend geringerer Basis berechnet werden. Durch die systematische Verwaltung von Fachterminologie wird maximale Konsistenz bei Fachtermini oder Standardsätzen, also deren einheitliche Verwendung, gewährleistet. Glossare und Datenbanken werden parallel erstellt. Sie verfügen bereits über eine Terminologie-Datenbank, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden soll? Kein Problem – diese lässt sich ganz einfach in unsere Terminologie-Verwaltung integrieren und in ein kompatibles Format bringen.

Nahaufnahme einer Computertastatur mit Tasten, die verschiedene Sprachen anzeigen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch. Eine hervorgehobene weiße Taste mit der Aufschrift „Translate“ und einem WDS-Logo symbolisiert die Übersetzungsfunktion. Nahaufnahme einer Computertastatur mit Tasten, die verschiedene Sprachen anzeigen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch. Eine hervorgehobene weiße Taste mit der Aufschrift „Translate“ und einem WDS-Logo symbolisiert die Übersetzungsfunktion.

Maschinelle Übersetzung (MÜ)

Die Menge an zu übersetzenden Texten nimmt heute derart rasant zu, dass oftmals eine automatisierte Übersetzung zur Zeitersparnis zwingend nötig ist. Die qualitativ akzeptable automatisierte Übersetzung hilft Zeit und Geld zu sparen, braucht allerdings immer Humanübersetzer​ zur Nachbearbeitung (Post-Editing). Gerade bei Webseiten, Broschüren oder Online-Katalogen sowie technischen Beschreibungen – gibt es die Möglichkeit, MÜ sinnvoll einzusetzen. Als Endkund​ haben Sie bei uns die Wahl, in welcher Qualität die Übersetzung geliefert werden soll: schnell und kostengünstig (mit MÜ) oder hochqualitativ und höherpreisig (Humanübersetzung). Wir werden allerdings kostengünstige Angebote mit MÜ nur abgeben, wenn ein Mindeststandard an Qualität vorab gesichert erscheint und der zeitliche Aufwand für die Nachbearbeitung überschaubar bleibt. Gerne beraten wir Sie.

Eine Person sitzt an einem Holztisch und arbeitet konzentriert an einem Laptop. Sie trägt eine blaue, gepunktete Bluse und hat einige Bücher und eine Pflanze in der Nähe. Sie schaut in ihre neben dem Laptop liegenden handschriftlichen Unterlagen. Die Umgebung wirkt ruhig und einladend, mit natürlichem Licht, das durch ein Fenster fällt. Eine Person sitzt an einem Holztisch und arbeitet konzentriert an einem Laptop. Sie trägt eine blaue, gepunktete Bluse und hat einige Bücher und eine Pflanze in der Nähe. Sie schaut in ihre neben dem Laptop liegenden handschriftlichen Unterlagen. Die Umgebung wirkt ruhig und einladend, mit natürlichem Licht, das durch ein Fenster fällt.

Lektorat

Immer häufiger kommt es vor, dass deutsche Texte professionell Korrektur gelesen werden müssen. Dies kann Prüfungsarbeiten in deutscher Sprache genauso betreffen wie das Pre-Editing, also das sprachliche Überarbeiten von „unsauber“ formulierten oder fehlerhaften technischen Texten als Vorbereitung für (maschinelles) Übersetzen.


Stationen einer Übersetzung

Eine Person sitzt an einem Schreibtisch und betrachtet einen Computerbildschirm, auf dem eine Projektmanagement-Software mit einem Gantt-Diagramm angezeigt wird. Der Schreibtisch ist mit einem kleinen Topfpflanze, einem Stiftebecher und anderen Büroutensilien ausgestattet. Die Person trägt ein weißes T-Shirt und ein gelbes Halstuch.
  • Analyse des zugesandten Texts
  • Erstellung eines unverbindlichen Angebots
  • Auftragserteilung und Beauftragung des*der Übersetzer*in
  • Bei sehr umfangreichen und zeitkritischen Aufträgen Koordination mehrerer kompetenter Übersetzer*innen mit anschließender Zusammenführung der übersetzten Texte.
  • Abschließende Qualitätsprüfung des übersetzten Texts

Unverbindliches Angebot

Überzeugender als viele Worte ist unsere Arbeit – fordern Sie ein auf Ihre Wünsche zugeschnittenes Angebot an. Dieses Angebot ist für Sie unverbindlich und kostenfrei. Wir beraten Sie gerne!

Unsere Partner: