Sprachen sind für dich der Schlüssel zur Welt? Du liebst es, dich in neue Themenfelder einzuarbeiten und Expert*in eines Fachgebietes zu sein? Du bist bekannt für deinen Hang zur Selbstständigkeit und liebst es an verschiedenen Orten zu arbeiten? Dann bist du prädestiniert für den Beruf der Übersetzerin oder des Übersetzers! In der Ausbildung an der Würzburger Dolmetscherschule lernst du alle Kompetenzen, die du für die moderne, digitale Übersetzungsarbeit benötigst.



Als Übersetzer*in arbeiten
An der Würzburger Dolmetscherschule lernst du beides: Übersetzen und Dolmetschen. Der Unterschied beider Disziplinen ist ganz einfach: Während du als Dolmetscher*in das gesprochene Wort in eine andere Sprache überträgst, widmest du dich als Übersetzer*in dem geschriebenen Text. Während der Ausbildung entscheidest du, ob du später als Übersetzer*in, Dolmetscher*in oder in beiden Bereichen arbeiten möchtest.
Übersetzen bedeutet mehr, als einzelne Vokabeln von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Als Übersetzer*in hast du die spannende Aufgabe, die Botschaft eines Textes zu analysieren, zu erkennen und diese dann möglichst nah am Ausgangstext zu übersetzen. Sprachliche Bilder, Redewendungen und Mehrdeutigkeiten müssen von dir als Übersetzer oder Übersetzerin erkannt werden, um das wiederzugeben, was der Autor oder die Autorin des Textes aussagen wollte. Maschinen alleine können das niemals leisten, denn die Übersetzung erfordert Empathie und ein ausgeprägtes Sprachgefühl. Eine Kunst, die du in der Ausbildung zum*r Übersetzer*in und Dolmetscher*in an der Würzburger Dolmetscherschule erlernst.
Nächster Start: 10. September 2024
Jetzt anmelden!Deine Unabhängigkeit ist dir sehr wichtig? Das trifft sich gut: Als Übersetzer
kannst du von jedem Ort der Welt aus arbeiten und deine Zeit teilst du dir selbst ein. In diesem abwechslungsreichen Beruf arbeitest du vorwiegend freiberuflich. An der WDS schulen wir dich in Unternehmensführung und Projektmanagement und machen dich so fit für einen internationalen Beruf mit großer Entscheidungsfreiheit.Als Übersetzer
beherrscht du mehrere Sprachen orthografisch und grammatikalisch perfekt. In der 1. Fremdsprache (B-Sprache) unterrichten dich unsere Dozent 20 Stunden wöchentlich über die gesamte Ausbildungszeit hinweg. Die 2. Fremdsprache (C-Sprache) trainierst du 6–7 Stunden jede Woche. Begriffe aus deinem gewählten Fachgebiet kennst du sowohl in deiner Muttersprache als auch in der Fremdsprache. In Zeiten der Globalisierung bist du in allen Branchen weltweit gefragt, denn mit deiner außerordentlichen Sprachkompetenz verbindest du Menschen, Unternehmen und Institutionen über Länder und Kontinente hinweg.Die Übersetzung eines Textes, also die Übertragung von schriftlichen Aussagen und Formulierungen in eine andere Sprache, erfordert viel Liebe zum Detail. Ist die Formulierung auch wirklich zutreffend? Lässt sich noch ein besserer Ausdruck für ein Wort in der Zielsprache finden? Als Übersetzer
genießt du das Vertrauen deines Auftraggebers oder deiner Auftraggeberin. Bei Aufträgen zu wichtigen Vertragsunterlagen oder Beschlüssen sind Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit die Grundvoraussetzung für eine sehr gute Übersetzungsleistung.Das Wissen um die kulturellen Hintergründe der Autoren von Texten ist von großer Bedeutung bei der Übersetzungsarbeit. Welche Höflichkeitsformen sind bei der Anrede einzuhalten? Welche Formulierungen sind in der Zielsprache zu wählen, um den Adressaten nicht vor den Kopf zu stoßen und trotzdem möglichst nah an den Aussagen des Absenders zu bleiben? Auch in der Korrespondenz, beispeispielsweise mit einem Kunden aus China, sind einige Dinge zu beachten. An der Würzburger Dolmetscherschule ist die Interkulturelle Kommunikation ein fester Bestandteil des Lehrplans.
Texte für ein Pharmaunternehmen in einer anderen Sprache zu erstellen, ist ohne Fachvokabular kaum möglich. Die Übersetzung eines Artikels für ein Fachmedium aus der Luft- und Raumfahrt benötigt großes sprachliches Know-how aus diesem Bereich. An der Würzburger Dolmetscherschule spezialisierst du dich deshalb auf ein Fachgebiet. Du hast die Möglichkeit zwischen den Fachgebieten Naturwissenschaften/Medizin, Wirtschaft und Technik zu wählen und dir später als Expert
einen Namen zu machen.
Die Arbeitsfelder von Übersetzer*innen sind äußerst vielseitig


Fachübersetzer*in
Als Fachübersetzer
widmest du dich Fachtexten aus allen möglichen Branchen. Bereits in der Ausbildung entscheidest du dich für einen Fachbereich, den du vertiefen möchtest. An der Würzburger Dolmetscher Schule hast du die Wahl zwischen den Bereichen Naturwissenschaften/Medizin, Technik und Wirtschaft. Deine fundierten Fachkenntnisse machen dich zu einem wertvollen Mitarbeiter, einer wertvollen Mitarbeiterin für international agierende Unternehmen, wissenschaftliche Institutionen und länderübergreifende politische Gremien.

Literaturübersetzer*in
Als Liebhaber
literarischer Werke strebst du vielleicht das Übersetzen von Romanen, Theaterstücken, Filmen und Hörspielen an. Hier spielt eine feinsinnige Herangehensweise an die künstlerisch geprägten Texte eine große Rolle. Die Liebe und das absolute Gefühl für die Zielsprache sind bei literarischen Texten besonders wichtig. Das Übersetzen ist hier keine sachliche Tätigkeit, sondern eine Herzensangelegenheit.

Konferenzübersetzer*in
Konferenzübersetzer
bewegen sich auf internationalen Treffen von Fachleuten aus einer bestimmten Branche. Diese Art von Übersetzungen sind sehr interessant, da du viele verschiedene Menschen kennenlernst und immer wieder neue Inhalte in kurzer Zeit auf dich zukommen. Als Konferenzübersetzer scheust du dich nicht davor, Reden, Beschlüsse oder andere wichtige Schriftstücke innerhalb kürzester Zeit zu übersetzen.Übersetzer*innen – Profis im Umgang mit digitalen Tools
Übersetzer*innen sind heute nicht nur in verschiedenen Sprachen fit, sondern auch in Sachen digitaler Tools zur Unterstützung komplexer Übersetzungsaufträge echte Profis. Die Würzburger Dolmetscherschule ist einer der Vorreiter, wenn es um die Anpassung und Weiterentwicklung von digitalen Arbeitswelten geht. Übersetzer*innen arbeiten heute mit Translations-Memory-Systemen, die sie bei der professionellen Texterstellung unterstützen.
Berufsalltag – wie und wo arbeiten Übersetzer*innen?
Übersetzer*innen arbeiten vorwiegend freiberuflich. Meistens gehören sie einer Bürogemeinschaft an oder schließen sich in Netzwerken für Freiberufler*innen zusammen. Solche Gemeinschaften bieten viele Vorteile für Übersetzer*innen und Unternehmen. Da Übersetzer*innen nach dem 4-Augen-Prinzip arbeiten – einer übersetzt, ein anderer liest Korrektur – ist ein Netzwerk oder eine Bürogemeinschaft das Mittel der Wahl. Unternehmen haben dadurch einen großen Pool an kompetenten Fachübersetzer*innen zu vielen verschieden Brachen und Themen.